内容标题19

  • <tr id='MNIIwJ'><strong id='MNIIwJ'></strong><small id='MNIIwJ'></small><button id='MNIIwJ'></button><li id='MNIIwJ'><noscript id='MNIIwJ'><big id='MNIIwJ'></big><dt id='MNIIwJ'></dt></noscript></li></tr><ol id='MNIIwJ'><option id='MNIIwJ'><table id='MNIIwJ'><blockquote id='MNIIwJ'><tbody id='MNIIwJ'></tbody></blockquote></table></option></ol><u id='MNIIwJ'></u><kbd id='MNIIwJ'><kbd id='MNIIwJ'></kbd></kbd>

    <code id='MNIIwJ'><strong id='MNIIwJ'></strong></code>

    <fieldset id='MNIIwJ'></fieldset>
          <span id='MNIIwJ'></span>

              <ins id='MNIIwJ'></ins>
              <acronym id='MNIIwJ'><em id='MNIIwJ'></em><td id='MNIIwJ'><div id='MNIIwJ'></div></td></acronym><address id='MNIIwJ'><big id='MNIIwJ'><big id='MNIIwJ'></big><legend id='MNIIwJ'></legend></big></address>

              <i id='MNIIwJ'><div id='MNIIwJ'><ins id='MNIIwJ'></ins></div></i>
              <i id='MNIIwJ'></i>
            1. <dl id='MNIIwJ'></dl>
              1. <blockquote id='MNIIwJ'><q id='MNIIwJ'><noscript id='MNIIwJ'></noscript><dt id='MNIIwJ'></dt></q></blockquote><noframes id='MNIIwJ'><i id='MNIIwJ'></i>

                全国服务热线:

                0531-5819 8521

                怎样做好商品说明书ω 翻译?

                  商品说明书「是我们在购买产品时首要了解的信息,而我们在购买海外产品时,如果对商品说明书不了解,就很难了解产品的用途,商品说明书翻译不仅可以〖帮助消费者了解商品,其懂得商品的使用方法,还为企业提供∞了宣传商品,扩大销售的积极作用。商品说明书翻译主要作用在于介◆绍商品的性能、特殊用途以及注意事项等,目的在于让进口商【或代理商及消费者熟悉商品的特点,了解商品的功能和正确使用方法,进而订购、代理卐及购买商品。

                14.jpg

                  如何将自己的产品更好地介绍给目标市场与消费∑ 者。其中一个不可忽视的环节就是充分利用好商品说╲明书,为企业赢得△应有的利益。由此可见,说明书的重要性越来越突出。说到商品说明书翻译,那么它的翻译语言有哪些特别之处呢?

                  一、注ζ 意语言的可读性与感染力

                  因说明书除了简单介绍外,还兼具着广告的辅助作用,其语言的可读性与感染力在英汉翻∴译时也不容忽视。在翻译时应该对译文语言进行适当的把握,在语言通俗易懂【的基础上,也可以适度地运用一些文学性语言,以体现其应有的广告效应(但同时必※须不能过分渲染,夸大其词)。生活日用品的说明▆书的翻译直接会影响■消费者对产品购买,例如进口化妆品,如果其说←明书译文恰到好处①,迎合了顾客的购买心理,就可以叩开市场的大门【。

                  商品说明书是产品的重要组成部分,主要作用在于指导消费者认识、使用该商品。由于其基本功能是信息功能,用来传︾达商品的基本信息,反映客观事实,因此说明书在用词上有自己的特点。化妆品说明书美感的重要来源就是词义本身,一般来说是由该词的美感内涵以及美好的联想后启迪█等。因此,翻译时,应该尽量使用具有美好内涵的汉语词汇,以使译文达到内容美的效果。

                15.jpg

                  二、养成英汉两种语言的对比习惯

                  翻译的根本任务是实现两种语言的转换。要成功的进行两种语言的转换,就必须懂得和掌握两种语言♂的异同。因此做好两种语言的对比便成为一切成功翻译的基础。

                  有人认为,只要译者的英语理解能力好,中文的语言素质也不错,或者是中文的语言素质不错,英语的表达能力也好,即使不研究两种语言的差异,也能搞好英中两种语言的互译,这种认识十分片面,也不符合翻译的实际情况。翻译的大量实践告♀诉我们:只有熟知英中两种语言的差异,才能真正提高我们的翻译质量和翻译效率。

                16.jpg

                  养成英中两种语言对比的习惯,有两层含义:一是平时要坚持做好两种语言的对比研究,提高语言对比的理论水平和翻译素质:二是在翻译实践过程中要坚持随时随地做语言对比工作,以保证翻译的质量和提高翻译效率。

                  此外,对于不同的翻译方法也体现出了不同的理念, 不同的理念会造就不同的翻译风格。商品说明书翻译涉及众多领域,各种专业,为了提高翻译质量,译者不仅要熟练掌握英中两种语ζ言,而且应具有一定专业知识的素养和良好的思想修养也是尤为重要的。

                 

                下一篇:建筑工程翻译需要注意些什么?