内容标题15

<fieldset id='NAV1sH'></fieldset><span id='NAV1sH'></span>

<ins id='NAV1sH'></ins><acronym id='NAV1sH'><em id='NAV1sH'></em><td id='NAV1sH'><div id='NAV1sH'></div></td></acronym><address id='NAV1sH'><big id='NAV1sH'><big id='NAV1sH'></big><legend id='NAV1sH'></legend></big></address><i id='NAV1sH'><div id='NAV1sH'><ins id='NAV1sH'></ins></div></i><dl id='NAV1sH'></dl><blockquote id='NAV1sH'><q id='NAV1sH'><noscript id='NAV1sH'></noscript><dt id='NAV1sH'></dt></q></blockquote><noframes id='NAV1sH'><i id='NAV1sH'></i>

全∴国服务热线:

0531-5819 8521

腾讯AI翻译博鳌论坛出错

      “腾讯同传”参与了2018博鳌亚洲论坛分论坛“未来的生产”的现场中英双语ω翻译,这▆是已创办17年的博鳌亚洲论坛,首次尝试在开幕式及部分论坛现场使用AI同ㄨ传翻译技术。
  意外的是,仅仅第一□ 天,就有传言称“腾讯同传”出现翻◎译错误,不得不求助于人工同传的消息,还贴出了截图。


  对此,腾讯官方辟谣称卐,这是个乌龙事件,外界提及的邀请人工同传█,并非“腾讯同传”团队用于此次海南▼博鳌的现场AI同传,而是用于服务腾讯新闻团队北京直播间的←专业报道。
  腾讯承认,面对博鳌亚洲论坛复杂的语言环境和高大№上的专业内容,“腾讯同传”确实出现了错误,答错了几道题↓。
  首先是以下流传最广的小程序截图,官方称之为“大面积单词无意义重复、大小■写及字符混乱”现象。


  出现这个问题,主要是中英双语切换频率的问题。当声源在两种语言之间不断转换时,后台中、英文识别引擎就会同时开△始工作,这会导致两种识别引擎互相“掐架”,而翻译结果却只能选择一种语言进行输出,再加上对嘉宾每个语气词也做了精准的啊啊啊翻译,导致引发错误。
  另一个需要承认的错误是下图中出现的“for for for × n”现象。


  出现这种情况主要是包括神经网络机器翻译在内的深度学习算法,在原理上或多或少都有一定不确定↘性,在特定的情况下有一定的概率引发翻译偏差。今天的嘉宾演讲内容Ψ 中包含“for for for for”、 ”that’s that’s that”等重复内容,而翻译引擎不巧放大了这个重复,导致了翻译结果出现错误。

下一篇:本地化翻译